1. bookVolume 41 (2020): Issue 1 (March 2020)
    Special issue: Studies in institutional translation and international legal communication. Editor: Fernando Prieto Ramos
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2391-4491
First Published
20 Dec 2019
Publication timeframe
4 times per year
Languages
English
access type Open Access

The Transposition of International Criminal Law Concepts Into National Jurisdictions: The Case of Genocide

Published Online: 17 Feb 2020
Page range: 71 - 96
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2391-4491
First Published
20 Dec 2019
Publication timeframe
4 times per year
Languages
English
Abstract

This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the international legal definition of genocide, are described in the first part. The communicative situations in which the concept of genocide has been transposed are then examined in order to show their scope and breadth, and to which extent they contribute to the transformation of the concept of genocide. Trends related to the object of transformation in the definition and their effect on meaning are subsequently outlined. The findings point to a situation where, despite having been the object of multiple consensus at the international level, the concept of genocide has been transformed by the vast array of domestic legal languages and legal systems into which it has been transposed and thereby reinforce the relation between the configuration of the language and law, and the difficulty of translation.

Keywords

Amnesty International. 2012. Universal Jurisdiction: A Preliminary Survey of Legislation Around the World – 2012 Update. IOR 53/019/2012 (retrieved from: https://www.amnesty.org/download/Documents/24000/ior530192012en.pdf, accessed 13 February 2019).Search in Google Scholar

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with strategies.” in New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy, eds. K. Károly and Á. Fóris. pp. 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó,Search in Google Scholar

Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. 3rd ed. Paris: Montchrestien.Search in Google Scholar

Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon: E.M.E.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 1995a. Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthérique de la traduction. Tome 1 : Principes. Sainte-Foy, Québec: Presses de l’Université du Québec.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 1995b. Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : Éléments de jurilinguistique. Tome 2 : Application. Sainte-Foy, Québec: Presses de l’Université du Québec.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 2002a. “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence”. Meta 47(2):163–76.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 2002b. “Traduire le texte pragmatique: Texte juridique, culture et traduction”. ILCEA 3:11–38.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 2008. “Forme et sens du message juridique en traduction”. Revue internationale de Sémiotique juridique 21(4):323–35.10.1007/s11196-008-9085-1Search in Google Scholar

de Groot, Gérard-René. 1987. “The Point of View of a Comparative Lawyer”. Les Cahiers de droit 28(4):793–812.10.7202/042842arSearch in Google Scholar

Harvey, Malcolm. 2002. “What’s so special about legal translation?”. Meta 47(2):177–85.10.7202/008007arSearch in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On translation, ed. R. A. Brower. pp. 232–39. Harvard University Press.10.4159/harvard.9780674731615.c18Search in Google Scholar

Lemkin, Raphael. 1944. Axis rule in occupied Europe : Laws of occupation, analysis of government, proposals for redress. Carnegie Endowment for World Peace, Washington D.C. (retrieved from: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9443228, accessed 12 January 2019.)Search in Google Scholar

Mattila, Heikki E. S. 2012. Jurilinguistique comparée : Langage du droit, latin et langues modernes. Cowansville: Éditions Yvon Blais.Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, III.Search in Google Scholar

Öner, Senem and Ayşe Banu Karadağ. 2016. “Lawmaking through Translation: ‘Translating’ Crimes and Punishments.” In Perspectives 24(2):319–38.10.1080/0907676X.2015.1105829Search in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2011. “El Traductor Como Redactor de Instrumentos Jurídicos: El Caso de Los Tratados Internacionales”. Journal of Specialized Translation 15:200–214.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “Legal Translation Studies as Interdiscipline : Scope and Evolution”. Meta 59 (2):260–77.10.7202/1027475arSearch in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2014b. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.”. In The Ashgate Handbook of Legal Translation, eds. Anne Wagner, Le Cheng, and King Kui Sin. pp. 121–34. UK: Ashgate Publishing Ltd.Search in Google Scholar

Rikhof, Joseph. 2009. “Fewer Places to Hide? The Impact of Domestic War Crimes Prosecutions on International Impunity”. Criminal Law Forum 20(1):1–51.10.1007/s10609-008-9092-7Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague-London-Boston: Kluwer Law InternationalSearch in Google Scholar

Scassa, Teresa. 1997. “Langue et justice: La transformation du droit”. Revue de la common law en français 1(2):247–59.Search in Google Scholar

Schabas, William A. 2010. “Defining Genocide.” in The diversity of international law : essays in honour of professor Kalliopi K. Koufa, eds. A. Constantinides, K. Koufa, and N. Zaikos. pp. 533–46. Leiden; Boston: Martinus Nijhoff Publishers.Search in Google Scholar

Sirois, André. 2000. “La traduction et l’interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux.” In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique, actes du colloque du GREJUT de l’École de traduction et interprétation de l’Université de Genève, pp. 537–57.Search in Google Scholar

Van Sliedregt, Elies. 2012. “Pluralism in International Criminal Law”. Leiden Journal of International Law 25 (04):847–55.10.1017/S0922156512000477Search in Google Scholar

Tabory, Mala. 1980. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn, The Netherlands; Rockville, Md., U.S.A.: Sijthoff & Noordhoff.Search in Google Scholar

Wagner, Anne and Jean-Claude Gémar. 2015. “Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie”. Revue internationale de sémiotique juridique 28:1–8.10.1007/s11196-015-9405-1Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo