1. bookVolume 16 (2014): Issue 1 (December 2014)
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2299-6885
First Published
28 Dec 2012
Publication timeframe
1 time per year
Languages
English
access type Open Access

Ett Litet Språks Spår I Översättarvärlden

Published Online: 04 Mar 2015
Volume & Issue: Volume 16 (2014) - Issue 1 (December 2014)
Page range: 4 - 16
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2299-6885
First Published
28 Dec 2012
Publication timeframe
1 time per year
Languages
English
Abstract

This paper looks into the issue of Swedish-Polish translationese as a manifestation of the Swedish centre impact on languages in the world via translation. The term “translationese” is used to describe a specific language created in translated texts, among other things in Swedish-to-Polish translation. Such a language may be postulated to influence contemporary Polish in some domains due to abundant translations of Swedish literature in Poland in recent years. What features can be then ascribed to the Swedish-Polish translationese, not only from a lexical but from a grammatical point of view as well? The paper addresses this question thorough an analysis of a Swedish literary text and its 33 Polish non-professional translations, which are assumed to maximize the tension between Swedish and Polish in translation underlying the development of translationese. However, the intention is not to characterize such a language as a whole, but to test some hypotheses in its delimitation. The propounded hypothesis is that the occurrence of a postulated feature in the majority of the collected translations may be seen as an indicator of this feature’s existence in the Swedish- Polish translationese as such. The following features are identified: frequent use of short sentences, possessive pronouns in an NP, underspecified expressions and repetitions of lexical items, as well as desolation of fixed phrases. The presented research may be an impute to a broader corpus-based contrastive study.

Abrahamsson, Niclas. 2009. Andraspråksinlärning. Lund: Studentlitteratur.Search in Google Scholar

Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. I: Baker, Mona et al. (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, ss. 233-250.Search in Google Scholar

Balcerzan, Edward. 1968. Styl i poetyka twórczosci dwujezycznej Brunona Jasienskiego. Z zagadnien teorii przekładu. Wrocław-Warszawa-Kraków: PAN.Search in Google Scholar

Bönnemark, Margit. 2000. Definiteness in English, Swedish and Swedish Translations from English. I: Dimitrova, Birgitta Englund (utg.). Översättning och tolkning: Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala: ASLA, ss. 21-32.Search in Google Scholar

Data-Bukowska, Ewa. (i tryck). Do translator get attached to constructions? On the pivotal role of the Minimax strategy in translation. Linguistica Silesiana.Search in Google Scholar

Dąmbska-Prokop, Urszula. 2007. Stylistyka i przekłady: Conrad, Orwell, Beckett. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejetnosci im. S. Staszica.Search in Google Scholar

Dymel-Trzebiatowska, Hanna. 2013. Translatoryka literatury dzieciecej. Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na jezyk polski. Gdansk: Wydawnictwo UG.Search in Google Scholar

Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a theory of translation. I: Frawley, William (ed.). Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives. London: Associated University Press, ss. 159-175.Search in Google Scholar

Gandor, Teresa. (2008). Normernas (o)motiverade existens - gerundias använding i översättningar av svensk litteratur till polska, opublicerad magisteruppsats under handledning av dr Ewa Data-Bukowska. Jagellonska universitetet: Kraków.Search in Google Scholar

Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. I: Wollin, Lars & Hans Lindquist (utg.). Translation Studies in Scandinavia. Malmö: Gleerup, ss. 88-95. Search in Google Scholar

-2005. Fingerprints in Translation. I: Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds.). In and out of English: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, ss. 201-213.Search in Google Scholar

Górski, Rafał L. (et al.) 2014. Stylistic fingerprints, POS tags and inflected languages: a case study in Polish. I: Qualico 2014: Book of Abstracts. Olomouc: Palacky University, ss. 51-53.Search in Google Scholar

Grabowski, Łukasz. 2011. Korpusy dwu- i wielojezyczne w słu_bie tłumacza, leksykografa i badacza: poszukiwanie ekwiwalentów przekładowych w swietle hipotez dotyczacych istnienia uniwersaliów tłumaczeniowych. I: Chlebda, Wojciech (ed.). Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych; Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, ss. 89-112. Search in Google Scholar

-2012a. On translation universals in selected contemporary Polish literary translations. Studies in Polish Linguistics 7, ss. 165-183. Search in Google Scholar

-2012b. A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Translational Texts: the Case of Nabokov’s “Lolita”. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Search in Google Scholar

Gruszczynska, Ewa. 2005. Równoważnik na -ac - norma a praktyka przekładowa. I: Hejwowski, Krzysztof (red.). Kulturowe i jezykowe zródła nieprzekładalnosci. Olecko: Wszechnica Mazurska, ss. 125-138. Search in Google Scholar

-2011. Wpływ gramatyki na literature w kontekscie przekładu. I: Kukulka-Wojtasik, Anna (red.). Translatio i literatura. Warszawa: Wyd. UW, ss. 165-175.Search in Google Scholar

Hansen, Silvia. 2002. The Nature of Translated Text: An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. DKFI-LT-Dissertation Series, Vol. XIII: Saarbrücken.Search in Google Scholar

Holgersson, Saga. 2007. Spanska sjukan. Lämnar spanska spår i svenska översättningar? Uppsala Universitetet D-uppsats, Institutionen för Nordiska språk: Uppsala.Search in Google Scholar

Jekat, Susane & Maureen Ehrensberger-Dow. 2008. Language Separation in Translators and Interpreters. Trans-kom 1 (1), ss. 88-104.Search in Google Scholar

Kacperski, Edward. 2011. Wysoka pozycja jezyka szwedzkiego wg Unesco. Szwecja Dzisiaj. Dzien po skandynawsku, 6.11.2012, <http://www.szwecjadzisiaj.pl/wysoka-pozycja-jezykaszwedzkiego- wg-unesco/>. Tillgänglig: 28.12.2012.Search in Google Scholar

Koppel, Moshe & Noam Ordan. 2011. Translationese and its dialcects. I: HLT '11 Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Vol. 1. Association for Computational Linguistics, Stroudsburg, PA, USA, ss. 1318-1326.Search in Google Scholar

Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation studies. Theory, Findings, applications. Amsterdam-New York: Rodopi. 10.1163/9789004485907Search in Google Scholar

(M): Malmsten, Bodil. 1999. Efter konferensen. I: Malmsten, Bodil Undergångarens sånger. Stockholm: Bok för alla.Search in Google Scholar

Malmkjær, Kirsten. 1998. Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators. Meta 43 (4), ss. 534-541. Search in Google Scholar

-2008. Norms and Nature in Translation Studies. I: Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds.). Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, ss. 49-59.Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2002. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2 (2), ss. 161-185.Search in Google Scholar

Nilsson, Sylvia Liseling. 2006. Szwedzkie déjà vu w polskim przekładzie. Przekładaniec 16, ss. 69-81. Search in Google Scholar

-2012. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis.Search in Google Scholar

Palm, Helena. 1997. Den smittsamma förlagan. Språkvård 4, ss. 27-33.Search in Google Scholar

Paszkiet, Sławomir. 2011. Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce, ss. 1-28. <http://stl.org.pl/site_media/dokumenty/2012/Raport_o_sytuacji_tlumaczy_literackich_Pasz kiet.pdf>. Tillgänglig: 28.12.2012Search in Google Scholar

Puurtinen, Tiina. 2003. Nonfinite constructions in Finnish children's literature: Features of translationese contradicting translation universals?” I: Granger, Sylviane et al. (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/New York: Approaches to Translation Studies, ss. 141-154.Search in Google Scholar

Rybicki, Jan. 2005. Sienkiewicz po angielsku. Przekładaniec 15, ss. 101-126. Search in Google Scholar

-2009. Translation and Delta Revisited: When We Read Translations, Is It the Author or the Translator that We Really Read? I: Digital Humanities 2009: Conference Abstracts. College Park, MD: University of Maryland, ss. 245-247.Search in Google Scholar

Santos, Diana. 1995. On grammatical translationese. I: Koskenniemi, Kimmo (comp.), Short papers presented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Linguistics (Helsinki, 29-30th May 1995, ss. 59-66. <http://www.linguateca.pt/Diana/download/Santos Nodalida95.pdf>. Tillgänglig: 28.12.2012.Search in Google Scholar

Selinker, Larry. 1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10 (3), ss. 209-231.Search in Google Scholar

Teodorowicz-Hellman, Ewa. 1995a. ”Pippi Långstrump” i polsk översättning. Barnboken 2, ss. 26-36. Search in Google Scholar

-1995b. Svensk barnlitteratur i polsk översättning. Acta Sueco-Polonica 4, ss. 19-32. Search in Google Scholar

-1996a. Astrid Lindgren på polska. Ett möte mellan två språk och två kulturer. ASLA, Temanummer om forskning om tillämpad lingvistik vid Stockholms universitet 3, ss. 137-141.Search in Google Scholar

-1996b. ”Fizia Ponczoszanka” w tłumaczeniu polskim. O przekładzie literatury dla dzieci i mlodzie_y (Pippi Långstrump i polsk översättning. Om översättningen för barnoch ungdomar). I: Fast, Piotr (red.). Obyczajowosc a przekład. Katowice: Slask, ss. 131-147. Search in Google Scholar

-2002. ”Pan Tadeusz” w szwedzkich przekładach. Seria ksia_kowa: Nauka o Literaturze Polskiej za Granica. Izabelin: Uniwersytet Warszawski.Search in Google Scholar

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Translationese - a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14 (2), ss. 207-220. Search in Google Scholar

-2004. Unique items - Over- or under-represented in translated language? I: Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.). Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, ss. 177-184.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1980. In serach of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Search in Google Scholar

Twardo, Sylwia. 2005. Mo_liwosci badania “translationese” - jezyka tekstów tłumaczonych - na podstawie korpusów tekstów równoległych na przykładzie tekstów naukowych. I: Hejwowski, Krzysztof (red.). Kulturowe i jezykowe zródła nieprzekładalnosci. Olecko: Wszechnica Mazurska, ss. 305-311.Search in Google Scholar

Urbanek, Dorota. 2011. Dialektyka przekładu: miedzy wtórnoscia a oryginalnoscia. I: Kukulka-Wojtasik, Anna (red.). Translatio i literatura. Warszawa: Wyd. UW, ss. 341-348.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna & Piotr Wierzbicki 1968. Praktyczna stylistyka. Warszawa: Wiedza Powszechna.Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo