[Abrahamsson, Niclas. 2009. Andraspråksinlärning. Lund: Studentlitteratur.]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. I: Baker, Mona et al. (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, ss. 233-250.]Search in Google Scholar
[Balcerzan, Edward. 1968. Styl i poetyka twórczosci dwujezycznej Brunona Jasienskiego. Z zagadnien teorii przekładu. Wrocław-Warszawa-Kraków: PAN.]Search in Google Scholar
[Bönnemark, Margit. 2000. Definiteness in English, Swedish and Swedish Translations from English. I: Dimitrova, Birgitta Englund (utg.). Översättning och tolkning: Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala: ASLA, ss. 21-32.]Search in Google Scholar
[Data-Bukowska, Ewa. (i tryck). Do translator get attached to constructions? On the pivotal role of the Minimax strategy in translation. Linguistica Silesiana.]Search in Google Scholar
[Dąmbska-Prokop, Urszula. 2007. Stylistyka i przekłady: Conrad, Orwell, Beckett. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejetnosci im. S. Staszica.]Search in Google Scholar
[Dymel-Trzebiatowska, Hanna. 2013. Translatoryka literatury dzieciecej. Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na jezyk polski. Gdansk: Wydawnictwo UG.]Search in Google Scholar
[Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a theory of translation. I: Frawley, William (ed.). Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives. London: Associated University Press, ss. 159-175.]Search in Google Scholar
[Gandor, Teresa. (2008). Normernas (o)motiverade existens - gerundias använding i översättningar av svensk litteratur till polska, opublicerad magisteruppsats under handledning av dr Ewa Data-Bukowska. Jagellonska universitetet: Kraków.]Search in Google Scholar
[Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. I: Wollin, Lars & Hans Lindquist (utg.). Translation Studies in Scandinavia. Malmö: Gleerup, ss. 88-95. ]Search in Google Scholar
[-2005. Fingerprints in Translation. I: Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds.). In and out of English: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, ss. 201-213.]Search in Google Scholar
[Górski, Rafał L. (et al.) 2014. Stylistic fingerprints, POS tags and inflected languages: a case study in Polish. I: Qualico 2014: Book of Abstracts. Olomouc: Palacky University, ss. 51-53.]Search in Google Scholar
[Grabowski, Łukasz. 2011. Korpusy dwu- i wielojezyczne w słu_bie tłumacza, leksykografa i badacza: poszukiwanie ekwiwalentów przekładowych w swietle hipotez dotyczacych istnienia uniwersaliów tłumaczeniowych. I: Chlebda, Wojciech (ed.). Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych; Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, ss. 89-112. ]Search in Google Scholar
[-2012a. On translation universals in selected contemporary Polish literary translations. Studies in Polish Linguistics 7, ss. 165-183. ]Search in Google Scholar
[-2012b. A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Translational Texts: the Case of Nabokov’s “Lolita”. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. ]Search in Google Scholar
[Gruszczynska, Ewa. 2005. Równoważnik na -ac - norma a praktyka przekładowa. I: Hejwowski, Krzysztof (red.). Kulturowe i jezykowe zródła nieprzekładalnosci. Olecko: Wszechnica Mazurska, ss. 125-138. ]Search in Google Scholar
[-2011. Wpływ gramatyki na literature w kontekscie przekładu. I: Kukulka-Wojtasik, Anna (red.). Translatio i literatura. Warszawa: Wyd. UW, ss. 165-175.]Search in Google Scholar
[Hansen, Silvia. 2002. The Nature of Translated Text: An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. DKFI-LT-Dissertation Series, Vol. XIII: Saarbrücken.]Search in Google Scholar
[Holgersson, Saga. 2007. Spanska sjukan. Lämnar spanska spår i svenska översättningar? Uppsala Universitetet D-uppsats, Institutionen för Nordiska språk: Uppsala.]Search in Google Scholar
[Jekat, Susane & Maureen Ehrensberger-Dow. 2008. Language Separation in Translators and Interpreters. Trans-kom 1 (1), ss. 88-104.]Search in Google Scholar
[Kacperski, Edward. 2011. Wysoka pozycja jezyka szwedzkiego wg Unesco. Szwecja Dzisiaj. Dzien po skandynawsku, 6.11.2012, <http://www.szwecjadzisiaj.pl/wysoka-pozycja-jezykaszwedzkiego- wg-unesco/>. Tillgänglig: 28.12.2012.]Search in Google Scholar
[Koppel, Moshe & Noam Ordan. 2011. Translationese and its dialcects. I: HLT '11 Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Vol. 1. Association for Computational Linguistics, Stroudsburg, PA, USA, ss. 1318-1326.]Search in Google Scholar
[Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation studies. Theory, Findings, applications. Amsterdam-New York: Rodopi. 10.1163/9789004485907]Search in Google Scholar
[(M): Malmsten, Bodil. 1999. Efter konferensen. I: Malmsten, Bodil Undergångarens sånger. Stockholm: Bok för alla.]Search in Google Scholar
[Malmkjær, Kirsten. 1998. Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators. Meta 43 (4), ss. 534-541. ]Search in Google Scholar
[-2008. Norms and Nature in Translation Studies. I: Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds.). Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, ss. 49-59.]Search in Google Scholar
[Mauranen, Anna. 2002. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2 (2), ss. 161-185.]Search in Google Scholar
[Nilsson, Sylvia Liseling. 2006. Szwedzkie déjà vu w polskim przekładzie. Przekładaniec 16, ss. 69-81. ]Search in Google Scholar
[-2012. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis.]Search in Google Scholar
[Palm, Helena. 1997. Den smittsamma förlagan. Språkvård 4, ss. 27-33.]Search in Google Scholar
[Paszkiet, Sławomir. 2011. Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce, ss. 1-28. <http://stl.org.pl/site_media/dokumenty/2012/Raport_o_sytuacji_tlumaczy_literackich_Pasz kiet.pdf>. Tillgänglig: 28.12.2012]Search in Google Scholar
[Puurtinen, Tiina. 2003. Nonfinite constructions in Finnish children's literature: Features of translationese contradicting translation universals?” I: Granger, Sylviane et al. (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/New York: Approaches to Translation Studies, ss. 141-154.]Search in Google Scholar
[Rybicki, Jan. 2005. Sienkiewicz po angielsku. Przekładaniec 15, ss. 101-126. ]Search in Google Scholar
[-2009. Translation and Delta Revisited: When We Read Translations, Is It the Author or the Translator that We Really Read? I: Digital Humanities 2009: Conference Abstracts. College Park, MD: University of Maryland, ss. 245-247.]Search in Google Scholar
[Santos, Diana. 1995. On grammatical translationese. I: Koskenniemi, Kimmo (comp.), Short papers presented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Linguistics (Helsinki, 29-30th May 1995, ss. 59-66. <http://www.linguateca.pt/Diana/download/Santos Nodalida95.pdf>. Tillgänglig: 28.12.2012.]Search in Google Scholar
[Selinker, Larry. 1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10 (3), ss. 209-231.]Search in Google Scholar
[Teodorowicz-Hellman, Ewa. 1995a. ”Pippi Långstrump” i polsk översättning. Barnboken 2, ss. 26-36. ]Search in Google Scholar
[-1995b. Svensk barnlitteratur i polsk översättning. Acta Sueco-Polonica 4, ss. 19-32. ]Search in Google Scholar
[-1996a. Astrid Lindgren på polska. Ett möte mellan två språk och två kulturer. ASLA, Temanummer om forskning om tillämpad lingvistik vid Stockholms universitet 3, ss. 137-141.]Search in Google Scholar
[-1996b. ”Fizia Ponczoszanka” w tłumaczeniu polskim. O przekładzie literatury dla dzieci i mlodzie_y (Pippi Långstrump i polsk översättning. Om översättningen för barnoch ungdomar). I: Fast, Piotr (red.). Obyczajowosc a przekład. Katowice: Slask, ss. 131-147. ]Search in Google Scholar
[-2002. ”Pan Tadeusz” w szwedzkich przekładach. Seria ksia_kowa: Nauka o Literaturze Polskiej za Granica. Izabelin: Uniwersytet Warszawski.]Search in Google Scholar
[Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Translationese - a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14 (2), ss. 207-220. ]Search in Google Scholar
[-2004. Unique items - Over- or under-represented in translated language? I: Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.). Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, ss. 177-184.]Search in Google Scholar
[Toury, Gideon. 1980. In serach of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.]Search in Google Scholar
[Twardo, Sylwia. 2005. Mo_liwosci badania “translationese” - jezyka tekstów tłumaczonych - na podstawie korpusów tekstów równoległych na przykładzie tekstów naukowych. I: Hejwowski, Krzysztof (red.). Kulturowe i jezykowe zródła nieprzekładalnosci. Olecko: Wszechnica Mazurska, ss. 305-311.]Search in Google Scholar
[Urbanek, Dorota. 2011. Dialektyka przekładu: miedzy wtórnoscia a oryginalnoscia. I: Kukulka-Wojtasik, Anna (red.). Translatio i literatura. Warszawa: Wyd. UW, ss. 341-348.]Search in Google Scholar
[Wierzbicka, Anna & Piotr Wierzbicki 1968. Praktyczna stylistyka. Warszawa: Wiedza Powszechna.]Search in Google Scholar