1. bookVolume 12 (2018): Issue 1 (May 2018)
Journal Details
License
Format
Journal
First Published
16 Apr 2015
Publication timeframe
2 times per year
Languages
English
access type Open Access

Plurilingual Primary School Students and Their Language Use

Published Online: 07 Jun 2018
Page range: 114 - 129
Journal Details
License
Format
Journal
First Published
16 Apr 2015
Publication timeframe
2 times per year
Languages
English

This case study examines the perspective of plurilingual primary school students on three aspects of their language use: code switching, positive language transfer and translation. In other words, the research question attempted to be answered in this paper is whether plurilingual primary school students use their communicative repertoires purposefully and strategically for their communication, acquisition, and learning of the languages. The research was conducted in a class of eighteen third-graders who attended an international primary school in Zagreb, with the average age of 9. Two questionnaires and a semi-structured interview were used to collect data about the students’ language background, their language use, and their motives for engaging in code-switching, positive language transfer, and translation. In this research, the majority of the participants reported code-switching, the use of positive language transfer and translation. The findings also suggest the students are aware of the benefits that accompany plurilingualism, and that most of the participants possess significant metalinguistic awareness regardless of their young age. To sum up, this case study brings a valuable insight into the plurilingual world of primary school children and the development of their metalinguistic awareness.

Keywords

Amorim, R. (2012). Code switching in student-student interaction; functions and reasons. Revista de Estudos Linguisicos da Univerdada do Porto, 7, 177–195.Search in Google Scholar

Arrifin, K., & Rafik-Galea, S. (2012). Code Switching as a Communication Device in Conversation. Language & Society Newsletter, 5. Retrieved from http://www.crisaps.org/newsletter/summer2009/Ariffin.doc.Search in Google Scholar

Ayeomoni Omoniyi, M. (2006). Language Use in a Yoruba-Speech Community. Nebula, 161–172.Search in Google Scholar

Beacco, J.C., Byram, M., Cavalli, M., Coste, D., Cuenat, M. E., Goullier, F., & Panthier, J. (2015). Guide pour le développement et la mise en oeuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle. Conseil de l’Europe: Strasbourg.Search in Google Scholar

Brummitt, N., & Keeling, A. (2013). Charting the Growth of International Schools. In R. Pearce (Ed.), International Education and Schools: Moving Beyond the first 40 Years (pp. 25–36). London: Bloomsbury.Search in Google Scholar

Cheng, K. K. J. (2003). Code switching for a purpose: Focus on pre-school Malaysian children. Multilingua, 22, 59–77.Search in Google Scholar

Christ, H. (2001). Wie das Postulat der Erziehung zur Mehrsprachigkeit den Fremdsprachenunterricht insgesamt verändert. Fachverband Moderne Fremdsprachen, Landesverband Niedersachsen, Mitteilungsblatt, 2, 2–9.Search in Google Scholar

Cook, V. (1992). Evidence for Multicompetence. Language learning: A Journal of Research in Language Studies, 42(4), 557–591.Search in Google Scholar

Cortés Calvo, N. (2005). Negative language transfer when learning Spanish as a foreign language. Interlingüística, 16(1), 237–248.Search in Google Scholar

Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence. Council of Europe: Strasbourg.Search in Google Scholar

Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe: Strasbourg.Search in Google Scholar

Dahl, K. (2010). Audience design and code switching in Bayside, Texas. Retrieved from http://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/ETD-UT-2009-12-638.Search in Google Scholar

De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Eldridge, J. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT Journal, 50(4), 303–331.Search in Google Scholar

Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain Lang, 36(1), 3–15.10.1016/0093-934X(89)90048-5Open DOISearch in Google Scholar

Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Holmes, J. (2000). An Introduction to Sociolinguistics (2nd ed.). Wellington: Longman.Search in Google Scholar

Horasan, S. (2014). Code-switching in EFL classrooms and the perceptions of students and teachers. Journal of Language and Linguistic Studies, 10(1), 31–45.Search in Google Scholar

Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass, & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 112–134). Rowley, MA: Newbury House.Search in Google Scholar

Königs, F. G. (2000). Mehrsprachigkeit statt Sprachenlosigkeit. X. Lateinamerikanischer Germanistenkongress. Caracas, 1–17.Search in Google Scholar

Lörscher, W. (2012). Bilingualism and Translation Competence. SYNAPS. A Journal of Professional Communication. Retrieved from https://brage.bibsys.no/xmlui/bitstream/handle/11250/2393971/Lorscher_27.pdf?sequence=1.Search in Google Scholar

Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi: Anmol Publications.Search in Google Scholar

McLagan, P. (Ed.) (2006). My languages portfolio. European Language Portfolio – Junior version: Revised edition. London: CILT.Search in Google Scholar

Murphy, S. (2003). Second Language Transfer During Third Language Acquisition. Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 3(1). Retrieved from http://journals.tc-library.org/index.php/tesol/article/view/23.Search in Google Scholar

Neuner, G. (2004). The Concept of plurilingualism and tertiary language didactics. In B. Hufeisen & G. Neuner (Eds.), The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning – German after English. Strasbourg: Council of Europe Publishing.Search in Google Scholar

Odlin, T. (1989). Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Pea, R. D. (1988). Putting knowledge to use. In R. Nickerson & P. Zodhiates (Eds.), Technology in education: Looking toward 2020. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Pollard, S. (2002). The Benefit of Code Switching within a Bilingual Education Program. Honors Project. Retrieved from http://digitalcommons.iwu.edu/hispstu_honproj/2.Search in Google Scholar

Prawat, R. S. (1989). Promoting access to knowledge, strategy, and disposition in students: A research synthesis. Review of Educational Research, 59, 1–41.Search in Google Scholar

Reyes, I. (2004). Functions of Code switching in Schoolchildren’s Conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77–98.Search in Google Scholar

Romaine, S. (1992). Bilingualism. Blackwell Publishers: Cambridge.Search in Google Scholar

Sharwood Smith, M., & Kellerman, E. (1986). Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. New York: Pergamon Press.Search in Google Scholar

Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.10.1080/01419870701599465Open DOISearch in Google Scholar

Wang, X. (2009). Exploring the Negative Transfer on English Learning. Asian Social Science, 5(7), 137–143.Search in Google Scholar

Zentella, A. C. (1997). Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo