1. bookVolume 18 (2021): Issue 1 (May 2021)
Journal Details
License
Format
Journal
First Published
16 Apr 2015
Publication timeframe
2 times per year
Languages
English
access type Open Access

Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez

Published Online: 26 May 2021
Page range: 185 - 209
Journal Details
License
Format
Journal
First Published
16 Apr 2015
Publication timeframe
2 times per year
Languages
English
Summary

Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.

Keywords

Aixelá Franco, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In Translation, Power, Subversion (pp. 52–77). Multilingual Matters. Search in Google Scholar

Arnold, M. (2001). Making Books; Why the Classics Are Retranslated. The New York Times, February 1, 3. https://www.nytimes.com/2001/02/01/books/making-books-why-the-classics-are-retranslated.html Search in Google Scholar

Baravykaitė, A. (2005). Filmų vertimo problematika. Kalbotyra, 55(3), 7–14. Search in Google Scholar

Bastin, G. L. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta, 38(3), 473–478. Search in Google Scholar

Danytė, M. (2008). Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų studijos / Studies about Languages, 12, 51–56. Search in Google Scholar

Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65–99. Search in Google Scholar

Hurtado Albir, A., & Molina, L. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4). https://ddd.uab.cat Search in Google Scholar

Kalėdaitė, V., & Asijavičiūtė, V. (2005). Translation of Lithuanian Culture-Specific Items into English. Kalbotyra, 55(3), 31–37. Search in Google Scholar

Karamanian, A. P. (2002). Translation and Culture. Translation Journal, 6(1). https://translationjournal.net/journal/index.html Search in Google Scholar

Kohrs, J. (2008). Litauische Realien auf deutschsprachigen Internetseiten über Litauen. Kalbų studijos / Studies about Languages, 11, 57–65. Search in Google Scholar

Kujamäki, P. (2004). Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. In Übersetzung – Translation – Traduction, 3 (pp. 920–925). De Gruyter. Search in Google Scholar

Kvietkauskas, V. (red.) (1985). Tarptautinių žodžių žodynas. Vyriausioji enciklopedijų redakcija. Search in Google Scholar

Leonavičienė, A. (2014). Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Mokslo monografija. Technologija. Search in Google Scholar

Leonavičiūtė, G. (2018). Un Breve Recorrido Por Las Traducciones De Literatura Del Español Al Lituano Desde El 2000 Hasta 2018. Kursinis Darbas. Vilniaus Universitetas. Search in Google Scholar

Mayoral Asenio, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Revista De La Facultad De Traducción e Interpretación, 10, 67–88. Search in Google Scholar

Maksvytytė, J. (2012). Zum Problem von Realien. Begriff und Definition, 21, 50–56. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1938 Search in Google Scholar

Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang. Search in Google Scholar

Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas, skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“ 2005 m. gegužės 7 d. Lietuvių literatūros vertėjų sąjunga. https://www.llvs.lt/?recensions=29 Search in Google Scholar

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Estudis sobre la traducción, 14. Universitat Jaume. Search in Google Scholar

Newmark, P. (1982). A Further Note on Communicative and Semantic Translation. Babel, 28(1), 18–20. Search in Google Scholar

Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Cátedra. Search in Google Scholar

Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word, 2, 194–208. Search in Google Scholar

Nord, Ch. (1997). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Rodopi. Search in Google Scholar

Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas. Search in Google Scholar

Petrauskas, V. V., & Leonavičiūtė, G. (2020). Literatūros kūrinys – ne enciklopedija ir ne aiškinamasis žodynas. Su vertėju Valdu V. Petrausku kalbasi Gabija Leonavičiūtė. Kultūros barai, 10, 35–39. Search in Google Scholar

Real academía española. https://rae.es Search in Google Scholar

Rodríguez Abella, R. (2012). La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbá. https://cvc.cervantes.es Search in Google Scholar

Santamaria Guinot, L. (2001). Subtitulació i referents culturals: la traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Search in Google Scholar

Torop, P. (2002). Translating as Translation as Culture. Sign System Studies. http://semiotics.nured.uowm.gr/pdfs/TRANSLATION_TOROP.pdf Search in Google Scholar

Vermeer, H. J. (1983). Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg. Search in Google Scholar

García Márquez, G. Cien años de soledad. https://freeditorial.com/ Search in Google Scholar

García Márquez, G. (2017). Šimtas metų vienatvės (iš ispanų kalbos vertė Valdas V. Petrauskas). Alma littera. Search in Google Scholar

Garsija Markesas, G. (1991). Šimtas metų vienatvės (iš ispanų kalbos vertė Elena Treinienė). Lietuvos fotomenininkų sąjunga. Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo