The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names of legal institutions characteristic of three independent legal systems: of England and Wales, Scotland or Northern Ireland. The Polish terms that have been discussed come from the Polish Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553). Moreover, they are legal terms pursuant to their interpretation by Morawski (1980, p. 187). The English equivalents under analysis have appeared in four Polish Criminal Code translations into English. The research aims at a verification of whether or not the classification of translation methods applied in the Polish-English translation of incongruent succession and family law terms (called civil law terms) (Kizińska, 2015, p. 175–178) encompasses translation methods used in the process of translation of incongruent law terms characteristic of criminal law into English. In the paper the translation method is interpreted according to the definition by Hejwowski (2004, p. 76). In the theoretical part of the paper the following linguistic phenomena have been presented: a term (by Zmarzer & Lukszyn, 2001, p. 9) and incongruity of terms (by Šarčević, 1989, p. 278). In the initial stage of the analysis the definitions of a given Polish term and its suggested equivalents have been compared. Next, the appearance of a given equivalent in the sources of British law texts as well as the English language has been checked to determine the translation methods used while forming a given equivalent. Finally, the list of translation methods applied has been drafted, to conclude, among other things, that the translation methods presented in the above-mentioned typology of translation methods applied in the translation of incongruent civil law terms from Polish into English are to be determined as exclusively primary or secondary.
Keywords
- civil law
- equivalence
- incongruent terms
- Polish criminal law
- translation methods
Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière Linguistic Identity: Between Multilingualism and Language Hegemony I Participate; Therefore, I Am (And I Learn): Researching Learners’ Multilingual Identity in the Multilingual School Context Language Use Among Malaysian Tamil Youth Deconstruction of the Discourse of Femininity: A Case of Thai Girls’ Schools Preparing Ell Writers for Becoming Multilingual Writers: Challenges and Strategies The Influence of Family Language Policy and Social Networks on Language Attitudes and Language Use of Russian-Language Youth Peculiarities of Phonetic and Orthographic Adaptation of Latin Terms in English Clinical Terminology: On the Issue of Latin Terminological Competence Formation of Foreign Medical Students Metacomprehension Awareness of Primary School Plurilinguals Plesionyms as a Vocabulary Teaching Tool: The Case of Estonian EFL Learners