1. bookVolume 18 (2021): Issue 1 (May 2021)
Zeitschriftendaten
License
Format
Zeitschrift
Erstveröffentlichung
16 Apr 2015
Erscheinungsweise
2 Hefte pro Jahr
Sprachen
Englisch
access type Open Access

Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez

Online veröffentlicht: 26 May 2021
Seitenbereich: 185 - 209
Zeitschriftendaten
License
Format
Zeitschrift
Erstveröffentlichung
16 Apr 2015
Erscheinungsweise
2 Hefte pro Jahr
Sprachen
Englisch

Aixelá Franco, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In Translation, Power, Subversion (pp. 52–77). Multilingual Matters. Search in Google Scholar

Arnold, M. (2001). Making Books; Why the Classics Are Retranslated. The New York Times, February 1, 3. https://www.nytimes.com/2001/02/01/books/making-books-why-the-classics-are-retranslated.html Search in Google Scholar

Baravykaitė, A. (2005). Filmų vertimo problematika. Kalbotyra, 55(3), 7–14. Search in Google Scholar

Bastin, G. L. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta, 38(3), 473–478. Search in Google Scholar

Danytė, M. (2008). Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų studijos / Studies about Languages, 12, 51–56. Search in Google Scholar

Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65–99. Search in Google Scholar

Hurtado Albir, A., & Molina, L. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4). https://ddd.uab.cat Search in Google Scholar

Kalėdaitė, V., & Asijavičiūtė, V. (2005). Translation of Lithuanian Culture-Specific Items into English. Kalbotyra, 55(3), 31–37. Search in Google Scholar

Karamanian, A. P. (2002). Translation and Culture. Translation Journal, 6(1). https://translationjournal.net/journal/index.html Search in Google Scholar

Kohrs, J. (2008). Litauische Realien auf deutschsprachigen Internetseiten über Litauen. Kalbų studijos / Studies about Languages, 11, 57–65. Search in Google Scholar

Kujamäki, P. (2004). Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. In Übersetzung – Translation – Traduction, 3 (pp. 920–925). De Gruyter. Search in Google Scholar

Kvietkauskas, V. (red.) (1985). Tarptautinių žodžių žodynas. Vyriausioji enciklopedijų redakcija. Search in Google Scholar

Leonavičienė, A. (2014). Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Mokslo monografija. Technologija. Search in Google Scholar

Leonavičiūtė, G. (2018). Un Breve Recorrido Por Las Traducciones De Literatura Del Español Al Lituano Desde El 2000 Hasta 2018. Kursinis Darbas. Vilniaus Universitetas. Search in Google Scholar

Mayoral Asenio, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Revista De La Facultad De Traducción e Interpretación, 10, 67–88. Search in Google Scholar

Maksvytytė, J. (2012). Zum Problem von Realien. Begriff und Definition, 21, 50–56. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1938 Search in Google Scholar

Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang. Search in Google Scholar

Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas, skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“ 2005 m. gegužės 7 d. Lietuvių literatūros vertėjų sąjunga. https://www.llvs.lt/?recensions=29 Search in Google Scholar

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Estudis sobre la traducción, 14. Universitat Jaume. Search in Google Scholar

Newmark, P. (1982). A Further Note on Communicative and Semantic Translation. Babel, 28(1), 18–20. Search in Google Scholar

Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Cátedra. Search in Google Scholar

Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word, 2, 194–208. Search in Google Scholar

Nord, Ch. (1997). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Rodopi. Search in Google Scholar

Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas. Search in Google Scholar

Petrauskas, V. V., & Leonavičiūtė, G. (2020). Literatūros kūrinys – ne enciklopedija ir ne aiškinamasis žodynas. Su vertėju Valdu V. Petrausku kalbasi Gabija Leonavičiūtė. Kultūros barai, 10, 35–39. Search in Google Scholar

Real academía española. https://rae.es Search in Google Scholar

Rodríguez Abella, R. (2012). La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbá. https://cvc.cervantes.es Search in Google Scholar

Santamaria Guinot, L. (2001). Subtitulació i referents culturals: la traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Search in Google Scholar

Torop, P. (2002). Translating as Translation as Culture. Sign System Studies. http://semiotics.nured.uowm.gr/pdfs/TRANSLATION_TOROP.pdf Search in Google Scholar

Vermeer, H. J. (1983). Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg. Search in Google Scholar

García Márquez, G. Cien años de soledad. https://freeditorial.com/ Search in Google Scholar

García Márquez, G. (2017). Šimtas metų vienatvės (iš ispanų kalbos vertė Valdas V. Petrauskas). Alma littera. Search in Google Scholar

Garsija Markesas, G. (1991). Šimtas metų vienatvės (iš ispanų kalbos vertė Elena Treinienė). Lietuvos fotomenininkų sąjunga. Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo