Open Access

Éthique et esthétique de l’Autre en traduction : une réflexion à partir de récentes critiques contre la traductologie d’Antoine Berman

   | May 28, 2014
Translationes's Cover Image
Translationes
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione

Cite

Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris : Éditions Gallimard, 1984.Search in Google Scholar

Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Éditions Gallimard, 1995.Search in Google Scholar

Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil, 1999.Search in Google Scholar

Bruni, Leonardo. De interpretatione recta / De la traduction parfaite. Traduction, introduction et notes de Charles Le Blanc. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2008.Search in Google Scholar

Godard, Barbara. « L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le ‘virage éthique’ en traduction ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, « Antoine Berman aujourd’hui/Antoine Berman for our time », vol. 14, no 2 (2001) : 49 -82.10.7202/000569arSearch in Google Scholar

Le Blanc, Charles. Le Complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2009.Search in Google Scholar

Lemieux, René. « Hume et Bergson, une pratique de la méthode chez Deleuze : réflexions pour une éthique de la lecture ». Symposium, vol. 13, no 2 (2009a) : 68-96.10.5840/symposium200913225Search in Google Scholar

Lemieux, René. « Pourquoi s’être rencontrés pour parler de Deleuze, pourquoi écrire maintenant autour de son oeuvre ? ». In : Dalie Giroux, René Lemieux et Pierre-Luc Chénier (dir.). Contr’hommage pour Gilles Deleuze : nouvelles lectures, nouvelles écritures. Québec : Presses de l’Université Laval, 2009b : 161-175.Search in Google Scholar

Schlegel, Friedrich. Fragments. Présentés et traduits par Charles Le Blanc. Paris : Éditions José Corti, 1996.Search in Google Scholar

Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Traduits par Antoine Berman, réédité par Christian Berner. Paris : Éditions du Seuil, 1999.Search in Google Scholar

Segalen, Victor. Essai sur l’exotisme. Une esthétique du divers. Montpellier : Éditions Fata Morgana, 1978.Search in Google Scholar

Shakespeare, William. Hamlet. Traduit par François Maguin. Paris : Éditions Flammarion, 1995. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Language:
English
Publication timeframe:
Volume Open
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other