[Bokor, Gabe, « Translation and typesetting ». Translation Journal, 1.2, (jan. 1998) URL : http://accurapid.com/journal/03type.htm. (consulté le 30/01/2010).]Search in Google Scholar
[Delisle, Jean. L'Analyse du discours comme méthode de traduction Théorie et Pratique. Ottawa : édition de l'université d'Ottawa, 1984. ]Search in Google Scholar
[*** Encyclopédie du bois - Woodworking. Paris : Eyrolles, 2006.]Search in Google Scholar
[Guidère, Mathieu. « De la traduction publicitaire à la communication multilingue ». Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Volume 54 (2009) : 417-430 Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal URL : http://id.erudit.org/iderudit/038306ar.10.7202/038306ar]Search in Google Scholar
[Hatim, Basil, Mason, Ian. The Translator as communicator [Le traducteur en tant que communicant]. Londres : Routledge, 1997.]Search in Google Scholar
[Hewson, Lance, Martin, Jacky ; Redefining translation. The variational approach. [Redéfinir la traduction. L’approche variationnelle]. Londres : Routledge, 1991.]Search in Google Scholar
[Léchauguette, Sophie. « Les Stratégies de l’humour dans les textes pragmatiques ». Texte soumis au comité de lecture pour la publication des actes du colloque CORHUM 2009. Traduire, transposer, adapter le comique et l’humour, Paris 3.]Search in Google Scholar
[Léchauguette, Sophie. La Traduction au risque de la vulgarisation, note de recherches non publiée dirigées par Ray Cooke et Lance Hewson (DEA Université de Bordeaux II), 1998.]Search in Google Scholar
[Merkle, Denise. « Du Passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire ». Traduction Terminologie Rédaction TTR a 20 ans, 20.2 (2008) : 301-323.10.7202/018828ar]Search in Google Scholar
[Plassard, Freddie. Lire pour traduire. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007.]Search in Google Scholar
[Reiss, Katarina. La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Arras : Artois Presses Université, 2002.]Search in Google Scholar
[Schleiermacher, Friedrich, Daniel, Ernst. Des différentes méthodes du traduire. Trad. fr. Antoine Berman. Paris : Seuil, 1999.]Search in Google Scholar
[Schopp, Jürgen, F. « Typography and layout as a translation problem ». Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs. Trad. John Hopkins FIT. Vancouver, 2002 : 271-275. URL : http://www.uta.fi/~trjusc/vancouver.htm. (consulté le 30/01/2010).]Search in Google Scholar
[Torresi, Ira, Advertising. « A Case for intersemiotic translation » [Plaidoyer pour une traduction intersémiotique]. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. « Le verbal, le visuel, le traducteur / The verbal, the visual, the translato ». Riitta Oittinen et Klaus Kaindl (dir.). Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 53.1, (mars 2008) : 62-75. URL : http://id.erudit.org/iderudit/017974ar. (consulté le 30/01/2010).]Search in Google Scholar
[Schuwer, Philippe. L’Edition internationale, co-éditions et co-productions : nouvelles pratiques et stratégies. Paris : Édition du cercle de la librairie, 1991.]Search in Google Scholar
[Viaggio, Sergio. Teoría general de la mediación interlingüe [Théorie générale de la médiation entre les langues]. Alicante : Universidad de Alicante, 2004. ]Search in Google Scholar