Open Access

Traduire pour des collections pratiques

Translationes's Cover Image
Translationes
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione

Cite

Bokor, Gabe, « Translation and typesetting ». Translation Journal, 1.2, (jan. 1998) URL : http://accurapid.com/journal/03type.htm. (consulté le 30/01/2010).Search in Google Scholar

Delisle, Jean. L'Analyse du discours comme méthode de traduction Théorie et Pratique. Ottawa : édition de l'université d'Ottawa, 1984. Search in Google Scholar

*** Encyclopédie du bois - Woodworking. Paris : Eyrolles, 2006.Search in Google Scholar

Guidère, Mathieu. « De la traduction publicitaire à la communication multilingue ». Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Volume 54 (2009) : 417-430 Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal URL : http://id.erudit.org/iderudit/038306ar.10.7202/038306arSearch in Google Scholar

Hatim, Basil, Mason, Ian. The Translator as communicator [Le traducteur en tant que communicant]. Londres : Routledge, 1997.Search in Google Scholar

Hewson, Lance, Martin, Jacky ; Redefining translation. The variational approach. [Redéfinir la traduction. L’approche variationnelle]. Londres : Routledge, 1991.Search in Google Scholar

Léchauguette, Sophie. « Les Stratégies de l’humour dans les textes pragmatiques ». Texte soumis au comité de lecture pour la publication des actes du colloque CORHUM 2009. Traduire, transposer, adapter le comique et l’humour, Paris 3.Search in Google Scholar

Léchauguette, Sophie. La Traduction au risque de la vulgarisation, note de recherches non publiée dirigées par Ray Cooke et Lance Hewson (DEA Université de Bordeaux II), 1998.Search in Google Scholar

Merkle, Denise. « Du Passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire ». Traduction Terminologie Rédaction TTR a 20 ans, 20.2 (2008) : 301-323.10.7202/018828arSearch in Google Scholar

Plassard, Freddie. Lire pour traduire. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007.Search in Google Scholar

Reiss, Katarina. La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Arras : Artois Presses Université, 2002.Search in Google Scholar

Schleiermacher, Friedrich, Daniel, Ernst. Des différentes méthodes du traduire. Trad. fr. Antoine Berman. Paris : Seuil, 1999.Search in Google Scholar

Schopp, Jürgen, F. « Typography and layout as a translation problem ». Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs. Trad. John Hopkins FIT. Vancouver, 2002 : 271-275. URL : http://www.uta.fi/~trjusc/vancouver.htm. (consulté le 30/01/2010).Search in Google Scholar

Torresi, Ira, Advertising. « A Case for intersemiotic translation » [Plaidoyer pour une traduction intersémiotique]. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. « Le verbal, le visuel, le traducteur / The verbal, the visual, the translato ». Riitta Oittinen et Klaus Kaindl (dir.). Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 53.1, (mars 2008) : 62-75. URL : http://id.erudit.org/iderudit/017974ar. (consulté le 30/01/2010).Search in Google Scholar

Schuwer, Philippe. L’Edition internationale, co-éditions et co-productions : nouvelles pratiques et stratégies. Paris : Édition du cercle de la librairie, 1991.Search in Google Scholar

Viaggio, Sergio. Teoría general de la mediación interlingüe [Théorie générale de la médiation entre les langues]. Alicante : Universidad de Alicante, 2004. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Language:
English
Publication timeframe:
Volume Open
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other