Open Access

Translation Support Model of the Ukrainian Armed Forces under the Ongoing Hybrid Russian Warfare


Cite

The article explores the specifics of translation and interpretation components in the framework of the Translation Support Model of the Ukrainian Armed Forces (the Model) in the context of ongoing hybrid Russian warfare against Ukraine. The functional-interpretive approach of modelling the translation process is reviewed as a theoretical basis for the Model. Translation Component of the Model is implemented primarily through the Translation Project Management (TPM), and consists of the Organizational and Instructional components, implemented with such principles as circularity, continuity and fluency. Translation Workflow as well as Roles and Functions are the constituents of the Organizational component within TPM concept. The first one is described via the following stages: Acquisition of the original text (OT) from the Client, Organization and planning, Preparation of the OT for translation, Pre-translation analysis, Uploading the Project into the CAT software, Translation, Editing, Proofreading, and Finalization. The Instructional component facilitates the effective use of the translation resources (Translation Memories and Terminology Bases), categorized according to the NATO functional classes (J-structure). The interpretation component of the Model is mainly regarded through the prism of risk mitigation strategy, being the crucial aspect in the hybrid warfare setting.