[Delabastita Dirk. « La traduction : une tâche herculéenne ? Les traducteurs dans la fiction et l’enseignement de la traduction ». In : Christian Balliu (dir.). Traduire : un métier d’avenir. Actes du colloque du 50ème anniversaire de l’ISTI. Vol. 2, Bruxelles, 2008 : 197-212.]Search in Google Scholar
[Eco, Umberto. Lector in fabula. Traduit de l’italien par M. Bouzaher. Paris : Grasset et Fasquelle, 1985. Titre original : Lector in fabula. Milan: Bompiani, 1979.]Search in Google Scholar
[Folkart, Barbara. Le conflit des énonciations - Traduction et discours rapporté, Québec : Les Editions Balzac, Collection L’univers des discours, 1991.]Search in Google Scholar
[Genette, Gérard. Seuils. Paris : Seuil, 1987.]Search in Google Scholar
[Henry, Jacqueline. « De l’érudition à l’échec : la note du traducteur ». Méta, 45.2 (2000) : 228-240.10.7202/003059ar]Search in Google Scholar
[Launay, Marc de. Qu’est-ce que traduire ? Paris : Vrin, 2006.]Search in Google Scholar
[Matthieussent, Brice. Vengeance du traducteur. Paris : P.O.L., 2009.]Search in Google Scholar
[Sardin, Pascale. « De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte ». Palimpsestes n° 20 (2007) : 121-135.10.4000/palimpsestes.99]Search in Google Scholar
[Sanconie, Maïca. « Préface, postface ou des deux états du commentaire par des traducteurs ». Palimpsestes, n° 20 (2007) : 161-176.10.4000/palimpsestes.102]Search in Google Scholar
[Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility : A history of translation. Londres : Routledge, 1995.]Search in Google Scholar