Open Access

Pour une poétique du traduire. Techniques de traduction de la métaphore dans le texte en vers

Translationes's Cover Image
Translationes
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione

Cite

The translation of poetry has caused many debates because the translator is seen as a re-creator of the text and his work becomes « poetry en abyme ». Poetry is difficult to translate because of its conciseness and intertextual dynamics. The translator’s work supposes a comparative perspective and an analysis of the text’s peculiarities. Among the translation methods employed, one can identify duplication, i.e., strict and faithful reproduction in the target language, transposition, the creation of an effect similar to the original one, and dialogic analysis. The poetics of translation will be adapted to the features of each poem.

eISSN:
2067-2705
Language:
English
Publication timeframe:
Volume Open
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other