Iniciar sesión
Registrarse
Restablecer contraseña
Publicar y Distribuir
Soluciones de Publicación
Soluciones de Distribución
Temas
Arquitectura y diseño
Artes
Ciencias Sociales
Ciencias de la Información y Bibliotecas, Estudios del Libro
Ciencias de la vida
Ciencias de los materiales
Deporte y tiempo libre
Estudios clásicos y del Cercano Oriente antiguo
Estudios culturales
Estudios judíos
Farmacia
Filosofía
Física
Geociencias
Historia
Informática
Ingeniería
Interés general
Ley
Lingüística y semiótica
Literatura
Matemáticas
Medicina
Música
Negocios y Economía
Química
Química industrial
Teología y religión
Publicaciones
Revistas
Libros
Actas
Editoriales
Blog
Contacto
Buscar
EUR
USD
GBP
Español
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Carrito
Home
Revistas
Translationes
Volume 9 (2017): Issue 1 (June 2017)
Acceso abierto
Translationes
Volume 9 (2017): Issue 1 (June 2017)
Compartir
Descargar portada
Descargar
Edición anterior
Próxima edición
10 Artículos
Ordenar por
Acceso abierto | 23 sept 2017
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue:
Cuvântul nisiparniţă
(
Le Mot sablier
) de Dumitru Tsepeneag
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Acceso abierto | 23 sept 2017
Contrainte et réécriture-création dans la traduction des
Exercices de style
de Raymond Queneau
Valentina Rădulescu
Valentina Rădulescu
Acceso abierto | 23 sept 2017
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans
La Scomparsa,
version italienne de
La Disparition
de Georges Perec
Gerardo Acerenza
Gerardo Acerenza
Acceso abierto | 23 sept 2017
On formulaic language in subtitling and voice-over
Greta Danilaviciene
Greta Danilaviciene
,
Jolita Horbacauskiene
Jolita Horbacauskiene
y
Ramune Kasperaviciene
Ramune Kasperaviciene
Acceso abierto | 23 sept 2017
Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?
Elodie Weber
Elodie Weber
Acceso abierto | 23 sept 2017
Le sfide della traduzione di
Cuore
in romeno (1893-1936)
Iulia Cosma
Iulia Cosma
Acceso abierto | 23 sept 2017
A intervenção da censura comunista em traduções romenas de literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça de Queirós
Veronica Manole
Veronica Manole
Acceso abierto | 23 sept 2017
Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger (eds.).
Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies
Loredana Pungă
Loredana Pungă
Acceso abierto | 23 sept 2017
Marin Bucă, Mariana Cernicova,
Dicționar de câmpuri frazeologice
[Dictionary Of Phraseological Fields]
Mața Țaran Andreici
Mața Țaran Andreici
y
Irina Diana Mădroane
Irina Diana Mădroane
Acceso abierto | 23 sept 2017
Epaminondas I. Stamatiades, Biografiile marilor dragomani (interpreți) greci din imperiul otoman
Eiben Ileana Neli
Eiben Ileana Neli
y
Irina Diana Mădroane
Irina Diana Mădroane
Buscar
Revista
Volumen
Edición
Todos los volúmenes y ediciones en esta revista
AHEAD OF PRINT
Volumen 15 (2023)
Edición 1 (Diciembre 2023)
Volumen 14 (2022)
Edición 1 (Diciembre 2022)
Volumen 12-13 (2021)
Edición 1 (Diciembre 2021)
Volumen 11 (2019)
Edición 1 (Diciembre 2019)
Volumen 10 (2018)
Edición 1 (Diciembre 2018)
Volumen 9 (2017)
Edición 1 (Junio 2017)
Volumen 7 (2015)
Edición 1 (Junio 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Volumen 6 (2014)
Edición 1 (Enero 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Volumen 5 (2013)
Edición 1 (Enero 2013)
Volumen 4 (2012)
Edición 1 (Enero 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Volumen 3 (2011)
Edición 1 (Enero 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Volumen 2 (2010)
Edición 1 (Enero 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Volumen 1 (2009)
Edición 1 (Enero 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas